Poemas do poeta Impaglione |
Escrito por Gabriel Impaglione | |
02-Out-2008 | |
El espejo negro se desgrana
El espejo negro se desgrana sobre un gallo de hoguera que crepita en sus filos. Vencedor de cronómetros, guardián de la torre del día. Erguido en su gobierno de mínimas campanas merodea el humus abierto por la azada. Desde su ojo de planeta riguroso el alba gotea maíz encendido.
* * *
Albañiles
Piedra sobre piedra bajo la luz del pan y el arte de enhebrar las manos en la altura.
* * *
Campesino
El hombre decide su rumbo en la semilla se vuelca en los muslos de la tierra va hacia una profundidad de savia con el sudor a manos llenas
* * *
Poética
He cavado en las razones del agua y en la sangre de los manifiestos, en el óxido de las máquinas y la cáscara del salitre en las orillas. He sido taladro empedernido en el corazón del muro, topo urgente en la sombra de las horas, brazo, pulmón herido en las duras asambleas del mineral recóndito. Hacia los abismos anduve con mirada de pez o determinación de ancla. Todo lo intenté, incluso el vuelo. Aguila, mosca, gorrión, serpentina de cada intersticio donde poesía. Y de nuevo aquí, siempre y siempre, en el exacto punto de partida con tantas preguntas que no termino, todavía.
* * *
País
Tal vez una tierra donde jugaba el sol a tejer glicinas sobre las reuniones o decisiva la quilla de una hora fugaba hacia los descubrimientos. No sé si acaso fue o marcha tan lento el siglo en su certeza pero de todos modos aquellos que fuí y que hemos sido los todos nosotros con nuestro y con hermano falta todavía.
* * *
Tejedoras
Con el costo de un fusíl las tejedoras de auroras amasarían el pan más implacable.
Con lo que vale una bala alzarían arsenales de tizas libertarias, herramienta universal para romper límites y llegar a luz cegada por las bombas.
* * *
En el laberinto de las yemas
En el laberinto de las yemas vive un hombre que atesora revelaciones de tí.
Corre a la orilla tras cada marea de la caricia a recoger objetos y sustancias la conchilla de luz cada artesanía que el oleaje desembarca la espuma lunar que crece en el viento de las profundidades.
Su casa respira en el centro del tacto, y en medio de ti su país que despierta con tu boca.
* * *
Las palabras
Las palabras que ocuparon la tierra cuando nada había vinieron por el silencio. Los gestos se llenaron de campanas, la foresta, la llanura, cada cima multiplicó los ecos del nombre de las cosas.
La profundidad del pan y las mareas fue revelada y entonces el canto distribuyó horizontes, nuevas explicaciones para fundar el mundo.
* * *
A los pescadores de Reta
Fue tarde entonces cuando estrené los brazos. Cuando recibí barba y bandera las orillas estiraban su soliloquio entre los pájaros y no había sino huecos espumosos en el lugar donde se multiplicaron las barcazas. Quién sabe dónde las redes, en qué graves mareas se hundieron los oficios. Llegaban cegando la luz horizontal del crepúsculo cargados de plata refulgente, agotados y sonrientes bajo sus sombreros. Victoriosos burladores de arcanos marinos llegaban a la costa montando las rompientes, blandiendo sus puños mordidos por las cuerdas. Allí latían revelaciones de ultramar, se narraba la gran ciudad del agua y el salitre, comenzaba la contabilidad pieza por pieza de mano en mano, centavo a centavo. Se le cantaba al cardumen como al sol o al aire. Llegué tarde al vértigo del oleaje, al perfume exacto de la rosa de los vientos. Allí, de pie, en otro siglo de huellas descalzas tan sólo un roído barco hundido en la arena y lejos la estela de los pesqueros invisibles sobre cuya ruta aún trazan su círculo las gaviotas. De vez en cuando un viejo pescador emerge vestido de algas, de peces de relámpago, y desata los nudos marineros de los vientos mientras un niño, calladamente alegre rompe el límite del agua con la risa.
* * *
Elogio del vino
El vino, compañeros, viene del amor del trabajo y la tierra.
Es hijo del sumo torrente del planeta. Ay viento mineral luz victoriosa que sube desde el humus hasta ensanchar el tiempo en el racimo.
Es el mar florecido de auroras en la copa brillante del encuentro.
El vino, mis amigos, viene del amor del trabajo y la tierra.
Las gotas de la vida se reunieron como madres acunando el canto para que una ronda de muchachas lo dé a luz en la vendimia.
Es zumo de la risa y la palabra.
Ay sangre de los surcos, sudor de los sueños. Las manos en el brote el brote en el oficio del corazón más puro de las generaciones.
Maravilla de la tarde en las hileras, ternura recostada en cada cesto. Ay retazo de luna, canción distribuida.
Eco de los hombres en el rito que llena de rubíes a los pueblos. Piel de la montaña.
El vino compañeros, viene del amor del trabajo y la tierra.
Certeza de la savia, es decir sabiduría de la infinita corriente del alba, esencia que libera los himnos y las llamas, minuciosa marcha subterránea que alza hacia las copas espumosa bandera constelada.
Respuesta de los dioses a las interrogaciones implacables.
Espíritu universal que late en la madera y corre como un río por la historia, de mano en mano y de mesa en mesa, como una música.
Aire de las celebraciones. Latido solar que nos hermana. Lo llevo a mi boca como la mujer que amo. Consagra la hora y la poesía.
El vino compañeros viene del amor del trabajo y la tierra.
Gabriel Impaglione nació en la ciudad de Morón (provincia de Buenos Aires, Argentina) en 1958. Es poeta y periodista. Publico: Echarle Pajaros al mundo (poesía, Ediciones Panorama-Flandria, Buenos Aires, 1994); Breviario de Cartografía Mágica (poesía, El Taller del Poeta, Galicia, 2002); Poemas Quietos (Antol. Editorial Mizares, Barcelona, 2002); In e-book Todas las voces una voz (Universidad de Educación a Distancia, Madrid, 2002); Bagdad y otros poemas (El Taller del Poeta, Galicia, 2003); Letrarios de Utópolis (poesía, Linajes Editores, México, 2004); Cuentapájaros (poesía, in stampa, Taller del Poeta, Galicia). Participación en la antologia Canto a un Prisionero (Edit. Poetas Antiimperialistas, Canadá, 2005); alala (Taller del Poeta, España, 2005, también en versión italiana); Carte di Sardinia, (Poesia, Uni Service,Trento, Italia, 2006). Explicaciones con mar, y otros elementos (Poesia, bilingue. Uni-Service, Trento, Italia, 2007); Otras explicaciones (0111 edizioni, Italia, 2008). Ha sido traducido al portugués, catalan, gallego, italiano, rumano, bulgaro, sardo, francés e ingles. Fundo y dirige la revista literaria Isla Negra, de circulación internacional, también editada en italiano y sardo. Cura el blog http://isla_negra.zoomblog.com/. Blog personal: http://gabrielimpaglione.blogspot.com/ Colabora con sitios literarios de la web y del mundo grafico de diversos países. Reside actualmente en la localidad de Lanusei, Sardegna. Italia. |
|
Atualizado em ( 02-Out-2008 ) |
< Anterior | Seguinte > |
---|
Início |
Nossa Onda |
Música Latina |
Colunistas |
ETC |
Comes & bebes |
Sons & Shows |
Telas & Palcos |
Letras e livros |
Última página |
Contato |